RiMO GERMANY RUSSIA
  • RiMO
    • Cобытия
    • Компания RiMO GERMANY
    • 50 лет компании RiMO
  • Модели
    • Все модели RiMO
    • Электрические карты >
      • SiNUS iON >
        • AUSSTATTUNG DES SiNUS iON
        • TECHNISCHE DATEN SiNUS iON
      • SiNUS MiNi >
        • AUSSTATTUNG DES SiNUS MiNi
        • TECHNISCHE DATEN SiNUS MiNi
      • SiNUS TWiN >
        • AUSSTATTUNG DES SiNUS TWiN
        • TECHNISCHE DATEN SiNUS TWiN
      • SiNUS NANO
    • Бензиновые карты
    • Карты на сжиженном газе
    • Подъемник картов RKH250EH
    • Карты с пробегом
  • Магазин RiMO
  • Контакты
    • Контакты
    • Наша команда
    • Партнеры RiMO в мире
  • ЯЗЫК
  • Ссылки
  • Медиа библиотека компании RiMO
  • Буклеты
  • Безопасность
  • Общие положения и условия
  • Об этом вебсайте
  • Дизайн компании RiMO
  • Передаточные числа трансмиссии
  • Техническая документация

Schaltflächentext
DE|EN|CN

Общие положения и условия продаж компании RiMO GERMANY GmbH & Co. KG


Bild
Условия RIMO Germany GmbH & Co. KG
Bild
Условия RIMO Germany GmbH & Co. KG
Общие положения и условия продаж компании RiMO GERMANY GmbH & Co. KG (именуемой в дальнейшем «Компания RiMO»), расположенной по адресу: 59846, Зундерн, Букхольц 4а (версия от 2014 г.)


Преамбула

Компания RiMO GERMANY GmbH & Co. KG занимается разработкой, производством и дистрибуцией продукции в области изготовления картов и транспортных средств специального назначения (именуемых в дальнейшем «Продукция» или «Товары»). Продукция частично разрабатывается и изготавливается в соответствии с индивидуальными требованиями заказчика, а частично изготавливается в виде стандартной  продукции на основе серийного производства. Ассортимент продукции включает новые и подержанные карты, а также запасные части и отдельные компоненты для промышленного изготовления картов. Кроме того, компания RiMO GERMANY GmbH & Co. KG далее предлагает услуги нанесения порошковой окраски.


§ 1 Общие положения - область применения

1. Настоящие Общие положения и условия продаж GTCS (General Terms and Conditions of Sale) относятся к осуществлению поставок и предоставлению услуг компанией RiMO GERMANY GmbH & Co. KG, действующей в лице компании RiMO GERMANY Verwaltungs-GmbH, действующей в лице Управляющего директора Петера Бертрама в соответствии с соглашением, заключенным между нами и заказчиком.

2. Наши положения и условия продаж действуют на основе исключительности; любые условия заказчика, противоречащие или отличающиеся от настоящих положений и условий продаж, не будут приниматься, если они не согласованы в письменном виде. Наши положения и условия продаж применяются также тогда, когда мы знаем, что условия заказчика противоречат или отличаются от наших условий, при безоговорочном предоставлении услуг заказчику.

3. Своим заказом на покупку и / или подтверждением заказа вы соглашаетесь с нашими Общими положениями и условиями продаж. Пожалуйста, распечатайте эти Общие положения и условия продаж, чтобы обладать полным комплектом документации, и внимательно изучите их,



прежде чем направить Ваш заказ на покупку / представить подтверждение заказа. Последняя версия наших Общих положений и условий продаж всегда доступна на нашем веб-сайте www.rimo-germany.com.

4. Выражения «нас» и «мы», упоминаемые по тексту настоящих Общих положений и условий продаж всегда относятся к компании RiMO GERMANY GmbH & Co. KG. Термин «RiMO» постоянно используется по тексту следующих положений и условий.

5. Термин «Заказчик» используется по тексту следующих положений и условий и относится к соответствующему клиенту и / или покупателю, а также может быть указан как «Вы».

6. Наши Общие положения и условия продаж применяются как к отдельным потребителям, так и к компаниям, если любое такое различие не указывается в соответствующем разделе.

§ 2 Инструкции относительно продукции и повторной продажи

1. Для предотвращения нанесения ущерба все инструкции, указанные нами в брошюрах, руководствах по эксплуатации или других информационных материалах о продукции, необходимо строго соблюдать. Мы предупреждаем о запрете любого использования или применения продукции за пределами установленной области применения. Любой последующий заказчик или пользователь должен быть обеспечен соответствующей информацией. Ни при каких условиях настоящее заявление не включает утверждение с нашей стороны, что эти инструкции носят заключительный характер.

2. Продажа, повторная продажа и дистрибуция поставок и услуг, а также любых технологий или документации, связанных с ними, может стать


предметом законодательства Германии, ЕС, США или законодательства по контролю экспорта и / или законодательства по контролю экспорта последующих государств. Повторная продажа в страны, находящиеся под эмбарго, и / или лицам, находящимся под действием ограничений, и / или лицам, которые используют или могут использовать поставки и услуги в военных целях, для создания оружия массового уничтожения или ядерных технологий подлежит согласованию. Направляя заказ, заказчик заявляет о своем соответствия таким законам и нормативам, а также гарантирует, что поставки и услуги не будут прямо или косвенно отправлены в страны, которые запрещают или ограничивают импорт таких товаров. Заказчик заявляет, что он обладает всей разрешительной документацией, необходимой для обеспечения экспорта и / или импорта.


§ 3 Конфиденциальность

1. Поскольку и в той степени, в которой любая коммерческая или техническая информация, предоставляемая нами (включая характеристики, относящиеся к возможно переданным объектам, а также другие знания и опыт), как правило, не известна общественности или не предназначена для повторной продажи заказчиком, такая информация не может раскрываться третьим лицам. В собственной компании она может быть предоставлена исключительно тем лицам, которые нуждаются в консультации по использованию такой информации и которые также обязаны соблюдать конфиденциальность. Такая информация остается исключительной собственностью компании RiMO.

2. Запрещается воспроизводить или использовать в коммерческих целях такую информацию без нашего предварительного письменного согласия.



3. По требованию вся информация, предоставленная нами (в том числе любые копии или учетные записи), а также все арендуемые объекты должны быть нам возвращены незамедлительно и в полном объеме, или должны быть уничтожены, если они не являются существенными для ведения финансово-хозяйственной деятельности заказчиком, что должно быть подтверждено заказчиком по нашему требованию.
4. Мы оставляем за собой все права в связи с вышеупомянутой информацией (в том числе авторские права и права на регистрацию прав на промышленную собственность, такую как патенты, зарегистрированные образцы, защита полупроводниковых чипов и т.д.)


§ 4 Предложение

1. Заказ заказчика представляет собой обязывающее предложение, которое мы имеем право подтвердить в течение двух недель путем направления подтверждения заказа, поставки товаров или оказания услуг. Предыдущие предложения, направленные нами, всегда являются необязывающими.

2. Получение нашего прайс-листа не являются предложением. Заказы, направленные на основании общих предложений, информационных бюллетеней или прайс-листов не являются обязательством с нашей стороны к поставке.

3. Шаблоны не являются обязывающими документами, они определяют только общий характер товара, но не его индивидуальные особенности. Будущие отклонения от шаблонов не дают оснований для предъявления претензии и не представляют какие-либо дефекты.

4. Если заказчик является поставщиком, мы оставляем за собой право на поставку товаров в зависимости от производства избытка или дефицита продукции, а также на увеличение или уменьшение сроков поставки. Избыточное или дефицитное производство, а также увеличение или уменьшение сроков поставки до 10% от количества заказа является обычным явлением в этой отрасли и рассматривается как выполнение обязательств по договору. В случае если исполнение заказа срывается в связи с отсутствием товара / недопоставкой, заказчик не имеет права требовать дополнительной поставки недостающего количества товара.



Положения пункта 4 § 9 дополнительно применяется в условиях производственного избытка или дефицита, а также сверхпоставок или недопоставок.

5. В случае, если это явно не указано в качестве обязательства, любая информация, содержащаяся в наших печатных материалах (например, в прайс-листах и брошюрах), оценках, на носителях данных или на веб-сайте, а также все связанные с предложением документы, такие как иллюстрации, описания, чертежи, размеры и весовые характеристики, а также дополнительные спецификации, требования стандартов DIN или VDE или другие операционные или внутренние стандарты и образцы компании, на которые делаются ссылки, являются только приблизительными информационными сведениями.

6. Соглашения, заключенные в устной форме или по телефону, а также письменные и устные договоренности с нашими представителями не являются обязывающими для нас, если они не подтверждены в письменной форме.

7. В случае если заказчик является поставщиком и аннулирует подтвержденный заказ, мы имеем право истребовать сумму в размере 10% продажной цены в качестве компенсации расходов, понесенных в результате обработки заказа, и упущенную выгоду.

§ 5 Положения и условия поставки, конечные сроки поставки

1. В случае если заказчик является поставщиком, ко всей торговой терминологии применяются положения Инкотермс в их последней редакции. Если иное не оговорено, мы поставляем продукцию на условиях самовывоза EX WORKS с предприятия компании RiMO. В случае необходимости проведения отделочных работ, доводки или ремонта отдельных изделий или машин, они должны быть доставлены заказчиком на условиях поставки с оплатой пошлины DDP на производственное предприятие компании RiMO и будут возвращены заказчику на предприятии на условиях самовывоза EX WORKS. Мы оставляем за собой право произвести поставку с использованием нашей собственной транспортной организации.

2. В случае если заказчик является потребителем, мы также поставляем товары на условиях самовывоза EX WORKS, если иное не согласовано между сторонами. Потребитель будет проинформирован о расходах на поставку при подтверждении заказа.

3. В случае если задержка поставки или предоставления услуг происходит по вине заказчика, риск передается заказчику с даты получения уведомления о готовности к отгрузке.

4. В случае если фиксированная дата поставки не согласована, поставка осуществляется в течение срока от четырех до восьми недель после заключения договора в отношении новой продукции. Что касается запасных частей, их поставка осуществляется в течение одной недели после заключения договора. Услуги предоставляются в течение одной недели после заключения договора, за исключением случаев, когда согласованы фиксированные сроки оказания услуг.

5. Мы также имеем право определять календарную неделю организации поставки и / или оказания услуг. В связи с тем, что необходимо обязательство заказчика выполнить, конечные сроки не вступают в силу, пока обязательства заказчика не выполнены.



6. В случае если конечные сроки поставки или оказания услуг, указанные нами, положены в основу подтверждения заказа, такие конечные сроки будут увеличены в зависимости от продолжительности задержки, вызванной
событием забастовки и форс-мажорных обстоятельств.

7. Соблюдение нами сроков поставки и оказания услуг подразумевает, что все коммерческие и технические вопросы между договаривающимися сторонами определены, а заказчик выполнил все обязательства, такие как обеспечение получения необходимых официальных сертификатов и разрешений или проведение авансового платежа. В случае если это не сделано, то сроки поставки и обслуживания увеличиваются в разумных пределах. Эти условия не применяются, если мы несем ответственность за задержку.

8. Изменения, в дальнейшем предлагаемые заказчиком, могут привести к тому, что мы получаем право приостановить поставку или предоставление услуг до тех пор, пока запросы на изменения не будут проверены на возможность их реализации и их влияние, особенно в отношении стоимости и критических сроков. Изменения не будут носить обязывающий характер до тех пор, пока они не подтверждаются в письменной форме. Только после этого мы можем разумно увеличить критические сроки поставки или оказания услуг с целью реализации вносимых изменений.

9. В случае если заказчик является поставщиком, все критические сроки поставки и оказания услуг будут соблюдаться нами исключительно с оговоркой пунктуальности обеспечения поставки нашими поставщиками. В случае непоставки, неправильной или несвоевременной поставки нашими поставщиками мы имеем право отказаться от исполнения договора.

10. Если заказчик является потребителем, мы обязаны немедленно связаться с заказчиком в случае несвоевременной поставки нашим поставщиком. В таком случае заказчик имеет право отказаться от исполнения договора.


§ 6 Задержка поставки и неисполнение обязательств по приемке

1. Если мы отстаем от графика поставки или оказания услуги, заказчик обязан направить запрос с указанием, продолжится ли поставка или оказание услуг, или, будут ли применяться другие установленные законом права. В том случае, когда утверждение прав со стороны заказчика подразумевает, что должен быть установлен льготный период, такой период будет составлять, по крайней мере, две недели.

2. В случае задержки поставки или оказания услуг заказчик имеет право только отказаться от исполнения договора в рамках нормативно-правовых положений, если мы несем ответственность за такую ​​задержку.

3. Ответственность за такую ​​задержку поставки или оказания услуг ограничена до 0,5% и не более 5% стоимости поставки / оказания услуг в рамках обобщенной компенсации за задержку в течение каждой полной недели задержки. В случае неисполнения существенных договорных обязательств ответственность ограничивается обычным определяемым ущербом.

4. В случае неисполнения обязательств по приемке или неисполнения других обязательств по обеспечению взаимодействия со стороны заказчика, мы



имеем право отдать предпочтение заказам третьей стороны и в разумных пределах увеличить срок поставки / оказания услуг.

5. Безотносительно к другим полномочиям любое неисполнение обязательств по приемке дает нам право истребовать компенсацию за любой нанесенный ущерб, включая любые дополнительные расходы. В случае если поставка партии задерживается по причинам, относящимся к заказчику, риск случайной гибели передается заказчику после уведомления о готовности.

6. В случае, если по требованию заказчика поставка или доставка откладывается на срок более одного месяца после получения уведомления о готовности, заказчику может быть предъявлено требование об уплате складских сборов в размере 0,5% стоимости товаров, подлежащих поставке, за каждый начавшийся месяц. Максимальный взимаемый штраф за хранение, однако, не может превышать в общей сложности 5% стоимости поставляемых товаров. Обе стороны оставляют за собой право доказывать более высокие или более низкие ставки штрафа за хранение. Дальнейшие полномочия, на которые оказывает влияние неисполнение обязательств по приемке, остаются неизменными.


§ 7 Упаковка

1. Упаковка товаров осуществляется по нашему усмотрению с учетом маршрута транспортировки, если тип упаковки не предусмотрен заказчиком.

2. В случае если заказчик является поставщиком, мы имеем право самостоятельно определять транспортный маршрут на разумных основаниях, за исключением случаев, когда были заключены отдельные соглашения. Любые расходы, связанные с режимом отправки, который был выбран
заказчиком, будут взиматься с заказчика. Это относится как к экспресс-


доставке, так и к доставке на следующий день, даже если мы изначально несем такие расходы.

3. В случае, если заказчик является потребителем, расходы на упаковку указываются в подтверждении заказа.

4. По требованию заказчика мы обязаны застраховать груз от всех страхуемых рисков. Тем не менее, эти расходы должны быть отнесены на счет заказчика.


§ 8 Сохранение права собственности

1. В случае если заказчик является потребителем, товары остаются в нашей собственности до получения в полном объеме оплаты покупной цены.

2. В случае если заказчик является предпринимателем, товары остаются в нашей собственности до полного урегулирования подлежащей уплате дебиторской задолженности заказчиком, даже в случае произведенной оплаты конкретных товаров.

3. В случае появления обязательств исполнительного производства по требованию третьих сторон в отношении товаров, на которые распространяется право собственности, заказчик обязан немедленно уведомить нас об этом и представить нам документы, необходимые для нашего вмешательства. Это также относится и к любым другим видам нарушений. Независимо от этого, заказчик обязан заблаговременно извещать такие третьи стороны заранее о правах, связанных с товарами. В случае если заказчик является поставщиком, обязанностью заказчика является оплата всех расходов, связанных с нашим вмешательством, если третья сторона не способна компенсировать такие затраты.

4. В случае если заказчик является поставщиком, а товары, на которые распространяется сохранение права собственности, подлежат повторной продаже или передаче в аренду, заказчик обязан заблаговременно передать их нам в качестве обеспечительной меры в отношении всех требований в отношении своих покупателей, явившихся следствием указанного бизнеса до полного урегулирования наших претензий. В случае если товары, на которые распространяется сохранение права собственности, подлежат дальнейшей  обработке, трансформации или комбинации с другими изделиями, право



собственности на производимый продукт должно быть незамедлительно передано нам.
Такими продуктами считаются товары, на которые распространяется сохранение права собственности. Заказчик не имеет право распоряжаться товарами, на которые распространяется сохранение права собственности, или права совместной собственности, или претензии, предъявленные нам.

5. В случае если заказчик действует вопреки настоящему соглашению, а также в случаях просрочки платежа, несанкционированного использования товаров, на которые распространяется сохранение права собственности, существенного ухудшения финансового положения заказчика, опротестования векселя или чека, а также открытия производства по делу о несостоятельности, касающегося активов заказчика по инициативе самого заказчика или третьих сторон, или,  если такое разбирательство отклонено из-за отсутствия активов, мы имеем право остановить изготовление, обработку и продажу товаров, на которые распространяется сохранение права собственности. Кроме того, наличие этих событий дает нам право завладеть этими товарами, и, с этой целью, входить в помещения заказчика, запрашивать соответствующую информацию и получать доступ к книгам бухгалтерского учета заказчика в разумных пределах.

6. В случае если размер обеспечения превышает размер наших требований к заказчику более чем на 20%, заказчик имеет право потребовать от нас выпустить, на наше усмотрение и в соответствующей степени, обеспечение, на которое мы имеем право.

§ 9 Цены, положения и условия оплаты

1. Цены, указанные нами в подтверждении заказа и / или в счете-фактуре носят обязывающий характер.

2. В случае если заказчик является потребителем, цены, указанные нами включают установленный законодательством налог на добавленную стоимость.

3. В случае если заказчик является поставщиком, указывается нетто-цена в евро (€). Следовательно, установленный законодательством налог на добавленную стоимость не включается в наши цены, а выделяется отдельно в счете-фактуре в размере, соответствующем дате выставления счета-фактуры.

4. В случае сверхпоставки или недопоставки счет выставляется в сумме реальной поставки. Цена, указанная в нашем счете-фактуре, носит обязывающий характер.

5. Если иное не оговорено, сумма, указанная в счете-фактуре, уплачивается без каких-либо скидок в течение 30 (тридцати) дней после даты получения товаров и / или после даты завершения оказания всех услуг.




6. Наши сотрудники или представители имеют право на получение выплат, только в том случае, если они обладают письменными полномочиями их получения.

7. Никакие проценты не начисляются и не уплачиваются на авансовые платежи и / или платежи по счету.

8. В принципе, уплата производится самостоятельно заказчиком на его страх и риск и за его счет на счет, указанный нами.

9. Заказчик имеет право производить зачет требований, только в случае, если его встречные требования являются юридически обязывающими, бесспорными или признаются нами. Заказчик имеет осуществить это право только в случае, если его встречное требование основано на том же контрактном соглашении.

10. Согласие на принятие векселей в виде оплаты подлежит нашему предварительному письменному согласованию.

§ 10 Задержка платежей, ухудшение финансового положения заказчика

1. Заказчик не исполняет обязательств по своевременной оплате, если сумма денежных средств, указанная в счете-фактуре, не уплачена в течение 30 (тридцати) дней после даты получения товара и / или даты окончания оказания услуг, и даты представления счета-фактуры. Любой другой крайний срок применяется, только в случае его явного согласования сторонами в письменной форме.

2. В случае задержки платежа со стороны заказчика, мы имеем право взимать пеню за неисполнение обязательств в размере 8,00% выше текущей базовой ставки. Если клиент является потребителем, взимается пеня за неисполнение обязательств в размере 5,00% выше текущей базовой ставки.
С учетом того, что мы имеем право взимать более высокие проценты на основании законодательных положений и использовать более высокие процентные ставки в связи с увеличением стоимости обслуживания кредитов, мы имеем право назначать такие процентные платежи.




3. В случае просрочки платежей заказчик несет все расходы, связанные с системой напоминаний, сбором, взысканием, и информационным обменом, и возникающие в связи с истребованием дебиторской задолженности.

4. Мы имеем право отказаться от исполнения договора в случае, если заказчик подал заявление для открытия производства по делу о несостоятельности в отношении его активов, сделал письменное заявление под присягой в соответствии с § 807 ZPO (Гражданский процессуальный кодекс Германии), или, если открытие производства по делу о несостоятельности было отклонено в связи с отсутствием активов.


§ 11 Договорные цены

1. В случае если заказчик является поставщиком, используются договорные цены. В случае если цены увеличиваются в период оказания услуг в связи с изменившейся рыночной ценой или повышением размера вознаграждения третьих сторон, участвующих в предоставлении услуг, применяется более высокая цена. В случае если эта цена превышает согласованную цену на 20% или более, заказчик имеет право отказаться от договора. Это право реализуется незамедлительно после раскрытия возросшей цены.

2. В случае, если заказчик является потребителем, допускается изменение цен исключительно в условиях наличия периода времени, превышающего четыре месяца,  между датой заключения договора и согласованной датой поставки. В случае если размер заработной платы, материальные затраты или


предусмотренные законодательством налоги изменяются до наступления даты поставки, мы имеем право изменять цену в разумных пределах в соответствии с увеличением или уменьшением расходов. Заказчик имеет право отказаться от исполнения договора исключительно в том случае, если увеличение цены существенно превышает рост стоимости общего прожиточного уровня в период между датой заказа и датой поставки.

3. В случае если заказчик является потребителем, цены, указанные нами, включают предусмотренный законодательством налог на добавленную стоимость. В случае если заказчик является поставщиком, указывается нетто-цена в евро. Таким образом, сумма налога на добавленную стоимость не включается в наши цены, а указывается отдельно в счете-фактуре в размере, действующем на дату выставления счета-фактуры.


§ 12 Ограничение срока исковой давности

1. В отличие от положений § 195 BGB (Гражданский кодекс Германии) наши требования по оплате ограничены сроком пяти лет. Положения § 199 Гражданского кодекса Германии применяется со ссылкой на начало срока исковой давности.


§ 13 Гарантийный срок, ответственность за дефекты

1. В случае если заказчик является потребителем, наша ответственность в случае наличия дефектов ограничивается нормативно-правовыми положениями, если следующее не приводит к каким-либо ограничениям. Потребитель обязан сообщить нам в письменной форме о любых выявленных дефектах в течение двух недель после обнаружения таких дефектов.

2. В случае если заказчик является поставщиком, и дефектный продукт был поставлен, заказчик обязан установить разумный льготный период для последующего исполнения. В этом случае, мы имеем право выбрать, следует ли нам устранить дефект путем ремонта или же произвести замену неисправного продукта на новый продукт. Жалобы, связанные с явными дефектами и несоответствием количества, могут подлежать рассмотрению исключительно в случае, если о них незамедлительно сообщено нам в письменной форме или не позднее трех рабочих дней после даты получения товара. Жалобы в связи со скрытыми дефектами подлежат рассмотрению нами исключительно в случае, если о них незамедлительно сообщено нам в письменной форме после даты обнаружения дефекта.

3. В случае если заказчик является потребителем, срок исковой давности по претензиям, связанным с дефектами, составляет два года при поставке новых изделий и оказании услуг и один год при поставке изделий, бывших в употреблении. Настоящее положение не применяется в связи с предъявлением требований о компенсации из-за дефектов. Положения § 14 относится к искам о компенсации из-за дефекта.

4. В случае если заказчик является поставщиком, срок исковой давности по претензиям, связанным с дефектами, составляет один год при поставке новых изделий и оказании услуг и начинается с даты поставки продукта. В случае если поставляются изделия, бывшие в употреблении, поставка осуществляется с исключением гарантий. В случае регрессного иска по поставке в соответствии с положениями §§ 478 и 479 Гражданского кодекса Германии срок исковой давности остается неизменным. Это положение не применяется в случае предъявления исков о компенсации из-за дефекта. Положения § 14 применяется в отношении исков о компенсации.

5. В случае если заказчик является поставщиком, установление разумного льготного периода для последующего исполнения не требуется, если претензию можно урегулировать в соответствии с положениями § 323, раздел



2 Гражданского кодекса Германии, и в частности, если мы обоснованно и
окончательно отказываемся от последующего исполнения, предоставление услуг критически зависит от их временных параметров, или существуют другие особые обстоятельства, подтверждающие необходимость немедленного отказа или немедленного требования возмещения с учетом интересов обеих сторон.

6. В случае появления любых претензий заказчик имеет право удерживать оплату только в той степени, которая разумно пропорциональна выявленным дефектам. Заказчик имеет право удерживать оплату исключительно в случае, если направленная претензия подтверждается, не вызывая никаких сомнений. В случае если претензия является необоснованной, мы имеем право истребовать от заказчика возмещения любых расходов, связанных с нею.

7. В юридическом смысле никакие гарантии заказчику не представляются.

8. В случае если заказчик является поставщиком и имеет право истребовать компенсацию убытков, возникших в ходе исполнения договора, отказаться от исполнения договора или потребовать дополнительного продолжения исполнения, мы имеем право просить заказчика реализовать его право в течение разумного периода времени. Заказчик обязан сообщить нам в письменной форме о соответствующем решении. В случае если заказчик не реализовывает свои права в установленный срок, право требования компенсации убытков, возникших в ходе исполнения, может быть утверждено исключительно или отказ может быть заявлен исключительно при условии, что новый строк дополнительного продолжения исполнения, установленный заказчиком, истек, не принеся результата. 

9. Если иное не оговорено, вышеупомянутые права не применяется, если и насколько дефекты появились частично или полностью из-за неправильного обращения, неправильного использования, ненадлежащего хранения или несоблюдения инструкций, предоставленных производителем, или других инструкций к поставляемым продуктам, направленных нами.

10. Поставки пакетных товаров или подержанных товаров всегда осуществляются при явном исключении любых прав предъявления претензии при визуальном обнаружении дефектов или иного снижения качества.


§ 14 Ответственность за ущерб

1. Наша ответственность за нарушение договора, а также за нарушения, связанные с преступными действиями, ограничивается намеренной и грубой халатностью. Это положение не применяется в случае причинения вреда жизни, нанесения телесных повреждений и причинения вреда здоровью заказчика, к требованиям, возникающим из нарушения существенных обязательств, т.е. обязательств, вытекающих из предмета договора и ставящих под угрозу исполнение договора при их нарушении, а также в случае компенсации за ущерб в связи с задержкой (положения § 286 Гражданского кодекса Германии). В этом отношении мы несем ответственность в полном объеме.

2. Вышеупомянутое освобождение от ответственности в равной степени применятся в отношении незначительных нарушений по причине халатности со стороны наших представителей.



3. В случае если ответственность за ущерб, возникшая не в результате причинения вреда жизни, нанесения телесных повреждений и причинения вреда здоровью заказчика, исключается в случаях незначительных нарушений по причине халатности, срок исковой давности по таким претензиям составляет один год, начиная с даты их возникновения, и / или в случае компенсационных претензий в связи с дефектами с даты начала их устранения.

4. Поскольку ответственность за ущерб с нашей стороны либо исключена, либо ограничена, настоящее положение также применяется в отношении персональной ответственности за ущерб, причиненный работниками физического и умственного труда, работающими на штатной или внештатной основе, а также нашими представителями и нашими агентами.

§ 15 Форс-мажорные обстоятельства

1. Если одна из сторон по договору не способна исполнять свои контрактные обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, это не будет рассматриваться в качестве нарушения договора, а контрольные сроки, предусмотренные в договоре или в связи с договором, будут разумно продлены в соответствии с продолжительностью препятствующих обстоятельств.

2. Все обстоятельства, независящие от воли и влияния договаривающихся сторон, в том числе,  стихийные бедствия, правительственные меры, решения органов государственной власти, блокады, войны и другие вооруженные конфликты,  мобилизация, гражданские беспорядки, террористические атаки, забастовки, локауты и другие беспорядки в промышленной сфере (включая наших поставщиков), конфискация, эмбарго и другие непредвиденные, серьезные обстоятельства, которые находятся вне контроля сторон и которые возникают после даты заключения настоящего соглашения, считаются форс-мажорными обстоятельствами.

3. Договаривающиеся стороны освобождаются от исполнения своих обязательств в соответствии с условиями настоящего договора в случае,

 

 обстоятельствами вне их контроля и возникшими после даты подписания соответствующего договора поставки.

4. Каждая договаривающаяся сторона обязана предпринимать все необходимые и разумные усилия, чтобы уменьшить масштаб последствий, возникших в результате наступления форс-мажорных обстоятельств.
5. Сторона договора, подвергшаяся воздействию форс-мажорных обстоятельств, обязана незамедлительно сообщать другой стороне в письменной форме о дате начала и окончания препятствующих обстоятельств.

6. В случае если форс-мажорные обстоятельства или обстоятельства вне ответственности сторон по договору продолжаются в течение более двух месяцев, стороны по договору обязаны заключить соглашение о продолжении исполнения договора. В случае если такое соглашение не заключается, сторона, на которую вышеупомянутые обстоятельства не воздействуют, имеет право расторгнуть договор в одностороннем порядке на основе письменного заявления без соблюдения дополнительного срока уведомления.


§ 16 Право собственности и авторские права

1. Мы не несем ответственности по претензиям, вытекающим из нарушения прав третьих лиц на промышленную собственность или авторских прав (именуемых в дальнейшем «Имущественные права»), если такие имущественные права принадлежат заказчику и / или предприятию, в котором заказчик обладает, прямо или косвенно, большинством акций или прав голоса.

2. Мы не несем ответственности по претензиям, вытекающим из нарушения имущественных прав за исключением случаев, когда, по крайней мере, одно имущественное право европейских стран опубликовано.

3. Заказчик обязан незамедлительно уведомлять нас о любых (предполагаемых) случаях нарушения имущественных прав и рисках, связанных с ними, о которых ему становится известно и, по нашей просьбе, и насколько это возможно, обеспечить нам проведение судебного разбирательства (включая внесудебное разбирательство).

4. Мы имеем право, по нашему усмотрению, на получение права на использование продукта, нарушающего имущественные права, его изменение таким образом, чтобы он больше не нарушал имущественные права, или его замену сопоставимым эквивалентным продуктом, который больше не нарушает имущественные права. В случае если такие действия становятся невозможными при соблюдении разумных условий или в течение разумного периода времени, заказчик имеет право, поскольку заказчик допустил проведение нами модификации, на законных основаниях воспользоваться правом расторжения. Мы также имеем право отказаться от исполнения договора при наступлении вышеуказанных обстоятельств.



5. Мы оставляем за собой право в дальнейшем принимать вышеупомянутые меры, даже если нарушение имущественных прав окончательно не установлено по решению суда, или если мы не признаем его.

1. Претензии заказчика в связи с этим исключаются, поскольку заказчик несет ответственность за нарушение имущественных прав, а также в случае, если заказчик не обеспечивает нашей поддержки в разумной степени в ходе защиты от претензий третьих лиц.

2. Претензии заказчика, кроме того, исключаются в случаях, если продукция изготавливается в соответствии с требованиями или инструкциями заказчика, или, если  (предполагаемое) нарушение имущественных прав является результатом использования во взаимодействии с другим изделием, которое было предоставлено не нашей компанией, или, если продукция используется таким образом, который мы не смогли предусмотреть.

3. Поскольку производство или дистрибуция изделий осуществляется в соответствии со схемами, шаблонами или другими документами и инструкциями, предоставленными заказчиком, а нарушение имущественных прав третьих лиц (в частности, прав третьих лиц на промышленную собственность) возникает из-за указанных обстоятельства, заказчик обязан обеспечить нашу защиту от любых возникающих претензий.

4. Любые дальнейшие претензии заказчика или другие претензии, которые не регулируются положениями § 17 и являются результатом нарушения имущественных прав третьих лиц, исключаются.

§ 17 Авторские права заказчика

1. Мы оставляем за собой все имущественные права и авторские права в отношении расчетов, чертежей, планов и других документов, а также другой материальной и нематериальной информации, в том числе в электронной форме; они могут быть предоставлены третьим лицам исключительно с нашего предварительного письменного согласия.


§ 18 Формальные требования

1. Юридически правомерные заявления и уведомления, которые заказчик обязан представлять нам или третьим лицам, исполняются в письменной форме.



2. Устные обязательства, данные нашими представителями или другими агентами, подлежат нашему письменному подтверждению.

§ 19 Место исполнения, выбор правоприменения и место судопроизводства

1. Если иное не указано в договоре, наше место ведения финансово-хозяйственной деятельности является местом исполнения и оплаты.

2. Законодательство Федеративной Республики Германии применяется в отношении настоящего соглашения и решения любых правовых споров, возникающих в результате или в связи с деловыми отношениями между нами и заказчиком. Положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров исключаются.

3. Положения законодательства, касающиеся мест судопроизводства, остаются в силе, если иное не предусмотрено конкретными условиями, изложенными в следующих разделах 4 и 5.



1. В случае если заказчик является потребителем, местом общего судопроизводства которого не является Германия или другая страна-член ЕС, наше место финансово-хозяйственной деятельности является исключительным местом судопроизводства для решения всех разногласий, вытекающих из настоящего соглашения.

2. При заключении договоров с торговыми организациями, юридическими лицами или специальными трастами в рамках публичного права, исключительным местом судопроизводства является компетентный суд места нашей финансово-хозяйственной деятельности. Тем не менее, мы имеем право начать судебное разбирательство в отношении заказчика по месту его судопроизводства.

§ 20 Условия исполнения

1. Если одно или несколько положений и условий соглашения являются или становятся недействительными, это не оказывает влияние на действенность остальных положений и условий.


Версия от 17 октября 2012 года - © Kanzlei-Weiler
ОБСЛУЖИВАНИЕ
SiNUS iON !НОВИНКА! 
SiNUS MiNi
SiNUS TWiN
ALPHA² !НОВИНКА!  
ALPHA² LPG !НОВИНКА! 
EVO6
EVO6 LPG
MiNi
MiNi LPG
TWiN
​TWiN LPG
​
карты с пробегом*
Koмпания RiMO GERMANY
Представительства RiMO
Контакты компании RiMO
Медиатека RiMO
Дизайн RiMO
Некоторые картодромы с картами  RiMO

Немецкий сайт
Aнглийский сайт
Kитайский сайт
Pусский сайт
Магазин RiMO
Общие положения и условия
Об этом сайте
Контакты
Наша команда
instagram
vk.com
RiMO GERMANY Logo
Unikart
Тэцевская 5
420036 Казань
Россия

телефон: +7 499 322 31 32
факс:       +7 499 322 31 32
karting@rimo.su
www.rimo.su